mercoledì 5 dicembre 2018

Tradurre Macbeth

C'è ancora qualcosa che non mi suona ma è un primo tentativo, è un poco da sbozzare.

SEITON: La regina, mio signore, è morta.

MACBETH: Avrebbe dovuto morire poi; ci sarebbe stato tempo per una tal parola. Domani, e domani, e domani, s’insinua in questo vano incedere di giorno in giorno, fino all’ultima sillaba del tempo salvato; e tutti i nostri ieri hanno illuminato ai folli la via che conduce alla polverosa morte. Spegniti, spegniti, breve candela!

La vita non è che un ombra che cammina, un povero attore che si pavoneggia e consuma la sua ora sul palcoscenico, e poi non se ne sa più niente. E’ una storiella raccontata da un idiota, piena di fracasso e di furia che non significa nulla.

Originale:

Seiton: The queen, my lord, is dead.

Machbeth: She should have died hereafter; 
There would have been a time for such a word. 
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, 
Creeps in this petty pace from day to day, 
To the last syllable of recorded time; 
And all our yesterdays have lighted fools 
The way to dusty death. 
Out, out, brief candle!

Life’s but a walking shadow, a poor player 
That struts and frets his hour upon the stage 
And then is heard no more. It is a tale 
Told by an idiot, full of sound and fury 
Signifying nothing.

Nessun commento:

Posta un commento